도서명 : [삼국지연의 제4권-삼분천하](전6권 중)(나관중 지음, 김민수 옮김)
----------------------------------------
ISBN : 979-11-92404-11-0 (04820)
979-11-92404-14-1(전6권)
정가 : 20,000원
저자 : 나관중
역자 : 김민수
출판사명 : 솔과학 출판사
크기 : 신국판
형태 : 양장
페이지수 : 412페이지
발행일 : 2022년 8월 29일
----------------------------------------
『삼국지연의』 총 6권의 대서사시 완역본,
쉽고 생동감 넘치는 필치로 다시 태어나다!
매우 특이한 이력의 소유자인 역자 김민수!
지금까지 나온 삼국지 번역서를 철저히 비교 분석!
표현이 어색하거나 아쉬운 부분이 많아 나무는 보이는데 숲이 보이지 않는 느낌이 드는 기존 번역서, 사용한 언어나 문체가 훨씬 매끄럽고 읽기에 편했지만 군데군데 원문과 다른 내용의 기존 번역서의 내용을 철저히 분석 보완하여,
그를 훨씬 넘어서는 번역서를 완성하다!
완전히 새롭게 탄생한 『삼국지연의』,
제1권 도원결의, 제2권 삼고초려, 제3권 적벽대전, 제4권 삼분천하, 제5권 출사표, 제6권 천하통일!
중국 고전의 4대 명작!
원나라 말기에서 명나라 초기에 소설가 나관중이 저술한 『三國志演義』
진수(陈寿)의 『三國志』와 배송지(裴松之)가 주해한 『三國志』와 민간의 삼국에 관해 전해져 내려오는 이야기에 예술적인 내용을 가미하여 창작한 장편의 장회소설!
역사의 교훈을 통해 현대의 삶을 조명할 수 있는 책이 나왔다!
정확하고 감칠맛 나는 번역과 필치로, 이전의 삼국지를 훨씬 뛰어넘다!
역자는 원문의 내용을 가장 충실히 번역하여 독자들이 원문을 정확히 이해하면서도 읽기 편하게 기술하고 있으니, 독자들로 하여금 옛것을 읽히고 그것을 미루어 새것을 앎으로써 역사와 삶의 과정을 이해할 수 있도록 하였다.
첫째, 고사성어나 중국어 단어의 의미를 그대로 전달한다.
둘째, 장회소설의 원문을 충실히 번역하면서 대화 형식에 어울리게 전달한다.
셋째, 본문에 나오는 모든 한시를 운률 등에 맞추어 정형시로 전달한다.
마지막으로, 근현대 중국 화가인 김협중(金協中) 선생의 삽화는 글의 내용을 생동감 있게 묘사하고 있어 고사(故事)의 장면을 이해하는 데 도움이 될 것이다.
“삼분천하” 비록 적벽대전의 승리로 유비가 형주를 차지하고 있었으나 그 땅은
손권에게 잠시 빌린 것에 불과했으니, 천하삼분지계는 유비의 입장에서
최대한 힘을 길러 조조와 대적하기 위한 필수 전략이었다.
[제4권 삼분천하]
다음 날 유장은 직접 인수印綬와 문서 등을 싸들고 간옹과 함께
수레를 타고 성을 나와 항복했다. 현덕은 영채에서 나와 친히 영접하며
유장의 손을 잡고 눈물을 흘리며 말하기를:
“내가 인의仁義를 행하려 하지 않은 것이 아니라, 형세가 이렇게 되었으니 어쩔 수가 없네.”
유장이 영채 안으로 들어가서 인수와 문서를 현덕에게 넘겨주고
두 사람은 나란히 말을 타고 성 안으로 들어갔다.
1. 서문 및 출판사 서평
『三國志演義』는 『三国志通俗演义』, 『三國演義』 등으로 불리는 방대한 분량의 장편소설이다.
원나라 말기에서 명나라 초기에 소설가 나관중이 저술한 『三國志演義』는 진수(陈寿)의 『三國志』와 배송지(裴松之)가 주해한 『三國志』와 민간의 삼국에 관해 전해져 내려오는 이야기에 예술적인 내용을 가미하여 창작한 장편의 장회소설이다. 이는 명나라 때 쓰인 『西游记』, 북송 말을 배경으로 쓴 『水浒传』, 청대 작가 조설근(曹雪芹)이 쓴 『红楼梦』과 함께 중국 고전의 4대 명작으로 불린다.
『三國志演義』는 지금까지 여러 판본이 출간되어 시대와 나라를 불문하고 많은 독자들에게 사랑을 받고 있으며, 청나라 초기에 이르러 모종강(毛宗岗)이 『三國志演義』를 정비하였는데, 문사를 수정하고 시문을 다른 것으로 바꾸면서 여러 판본 중 가장 수준이 높고 널리 알려지는 판본이 되었다.
다양한 판본과 이에 따른 번역서가 출판되어 있어 각계각층의 독자가 있는 『三國志演義』를 또 다른 관점과 기준을 내세워 번역하는 것은 그만큼 어려운 일임에 틀림없다. 하지만 역자인 김 선생은 나름대로의 번역 기준을 세워 기존 번역서와의 차별화를 꾀하고자 하였다. 이 번역본의 특징은 다음과 같이 요약할 수 있다.
첫째, 고사성어나 중국어 단어의 의미를 그대로 전달한다.
둘째, 장회소설의 원문을 충실히 번역하면서 대화 형식에 어울리게 전달한다.
셋째, 본문에 나오는 모든 한시를 운률 등에 맞추어 정형시로 전달한다.
마지막으로, 근현대 중국 화가인 김협중(金協中) 선생의 삽화는 글의 내용을 생동감 있게 묘사하고 있어 고사(故事)의 장면을 이해하는 데 도움이 될 것이다.
이 번역서만의 특징
나는 원문을 가능한 정확하게 번역하기 위해서 몇 가지 원칙을 세웠다.
첫째, 원문의 대화체는 예외 없이 대화체로 번역하여 표기했다. 그러기 위해서 표현이 좀 진부하게 느끼더라도 원문에 있는 형식을 그대로 유지했다. 예를 들어 원문에 ‘玄德曰’, ‘曹操曰’이라고 표기된 것은 그대로 ‘현덕 曰’, ‘조조 曰’이라고 번역했다. 그리고 ‘玄德笑曰’, ‘曹操大怒曰’ 등으로 ‘曰’ 앞에 수식어가 있는 경우에는 ‘현덕이 웃으며 말하기를:’ 또는 ‘조조가 크게 화내며 말하기를:’ 등으로 번역했다.
둘째, 이 소설은 독자들로 하여금 직접 눈으로 읽게 쓰여진 소설이라기보다는 전문 이야기꾼들이 말하는 것을 듣는 형식으로 쓰여진 장회(章回) 소설이다. 따라서 장회 소설의 형식을 그대로 유지하여 매회 마지막에 등장하는 문장을 모두 그대로 번역했다. 예를 들어 제 1회의 맨 마지막 부분인 ‘필경동탁생명여하, 차청하문분해(畢竟董卓生命如何, 且聽下文分解)’를 원문 그대로 번역하여 ‘필경 동탁의 목숨은 어찌될 것인가? 다음 회를 기대하시라.’ 등으로 번역하여 당시 이 이야기를 들려주었던 생생한 장면을 상상해 볼 수 있게 했다.
셋째, 저자가 표현하려는 의도대로만 번역하기 위해 번역자의 주관적 생각은 최대한 배제하면서도 자연스러운 느낌을 받을 수 있도록 했다. 번역에 몰두하면서 저도 모르게 감정이 개입하려는 유혹도 들었지만 그런 감정을 억제하려고 노력했다.
넷째, 『삼국지연의』에는 맨 처음 등장하는 서사(序詞)를 포함하여 본문 안에 실려 있는 210여 개의 한시(漢詩)와 매 회 처음과 마지막을 장식하는 대구(對句) 240여 개 등 모두 450여 개의 한시가 있다. 이 시의 대부분은 오언절구(五言絶句) 또는 칠언절구(七言絶句)로 되어 있는데 이 모든
한시를 최대한 원문의 뜻에 맞게 번역하면서도 정형시로 번역했다. 이런 번역은 지금까지 출판된 수십여 종의 삼국지연의 중에 처음이다. 마지막 부분의 가장 긴 한시까지 모두 정형시로 번역을 마치는 순간 희열을 감출 수가 없었다. 독자들의 엄정한 평가를 기대한다.
마지막으로 본 완역본에는 중국의 삼국지연의 그림의 거장인 김협중(金協中) 화백이 심혈을 기울여 그린 그림 120여 편이 글 중의 가장 극적인 장면에 생동감 넘치게 묘사되어 있다. 독자들의 관심과 흥미를 한층 돋우어 주리라 확신한다.
2. 목차
제61회
조운은 강둑을 가로막아 아두를 빼앗고
손권은 서신을 보내서 조조를 물리치다
제62회
양회와 고패는 부관에서 참수를 당하고
황충과 위연은 낙성에서 공적을 다투다
제63회
제갈공명은 방통의 죽음에 통곡을 하고
장익덕은 의리 내세워 엄안을 살려주다
제64회
공명은 계책을 사용해 장임을 사로잡고
양부는 군사를 빌려서 마초를 쳐부수다
제65회
마초는 장비와 가맹관에서 크게 싸우고
유비는 마침내 스스로 익주목이 되었다
제66회
관운장은 칼 한 자루 쥐고 연회에 가고
복 황후는 나라 위해 제 목숨을 버리다
제67회
조조는 장로를 공격해 한중을 평정하고
장료는 소요진에서 위엄을 크게 떨치다
제68회
감녕은 백 명 군사로 위 영채 기습하고
좌자는 조조에게 술잔 던져서 희롱하다
제69회
관로는 주역으로 점쳐 앞일을 내다보고
다섯 신하는 조조 치다 절개 있게 죽다
제70회
용맹한 장비 지략으로 와구관을 취하고
노장 황충은 계책으로 천탕산을 빼앗다
제71회
황충은 건너 산에 앉아 적의 김을 빼고
조운은 한수에서 적은 군사로 대승하다
제72회
제갈량은 계략을 써서 한중을 차지하고
조조는 야곡으로 자신의 군사를 물리다
제73회
현덕은 마침내 한중왕의 자리에 오르고
운장은 조인을 공격하여 양양을 빼앗다
제74회
방령명은 관을 메고 결사전을 감행하고
관운장은 강물 터뜨려 칠군 수장시키다
제75회
관운장은 뼈를 갉아서 독기를 제거하고
여몽은 군사에 흰 옷 입혀 강을 건너다
제76회
서공명은 면수에서 크게 싸움을 벌이고
관운장은 싸움에 패하고 맥성으로 가다
제77회
관공은 혼령이 되어 옥천산에 나타나고
조조는 낙양성에서 관공 혼령을 만나다
제78회
신의는 조조의 풍병을 고치려다가 죽고
간웅인 조조는 유언을 남기고 운명하다
제79회
형은 아우 조식을 핍박해 시 짓게 하고
유봉은 관공을 위험에 빠뜨려 처벌받다
제80회
조비는 헌제를 폐위하여 왕조 찬탈하고
한중왕은 황제에 즉위하여 대통을 잇다
3. 본문 중에서
방통과 법정은 연회 자리에서 유장을 죽여야만 서천을 힘들이지 않고 얻을 수 있다고 강하게 권했다.
현덕 曰: “내가 이제 막 촉 땅에 들어와서 아직 백성들에게 은덕도 베풀지 못하고 신의도 쌓지 못했는데 그런 일은 절대 할 수 없소.”
두 사람이 재삼 설득해 보았지만 현덕은 결코 따르려 하지 않았다.
다음 날 유장의 초청으로 다시 성 안으로 들어간 현덕은 유장과 함께 연회 자리에 앉아 서로의 속마음을 털어놓는데 나누는 정이 마치 피를 나눈 친형제보다 더 두터웠다.
술자리의 분위기가 어느 정도 무르익자 방통과 법정이 상의하기를: “일이 이미 이 지경에 이른 바에야 무조건 주공만 따를 수는 없지 않겠나!”
그러고는 곧바로 위연(魏延)에게 당상에 올라가 검무를 추다가 기회를 보아 유장을 죽이도록 했다.
위연이 칼을 뽑아들고 앞으로 나가며 말하기를: “연회의 흥을 돋우기 위해 제가 검무를 추어 보겠습니다.”
(p.14 중에서)
그날 밤 조조는 또 복완과 목순의 일족 2백여 명을 모조리 저잣거리로 끌어내어 목을 베었다. 그걸 본 조정의 관료들은 물론이고 일반 백성들도 하나 같이 두려움에 떨지 않은 자가 없었으니 이때가 건안 19년(서기 214년) 11월의 일이다.
후세 사람이 이 일을 탄식하며 시를 지었으니:
조조처럼 잔악한 자 세상에 다시없다 曹瞞兇殘世所無
복완의 충의지심은 무엇 하려 했던가 伏完忠義欲何如
애달프다 황제 황후가 작별한 모습은 可憐帝后分離處
민간의 부부들만도 훨씬 못하게 되네 不及民間婦與夫
(p.142 중에서)
어느 날 유비가 장비의 군사들을 위로하기 위해 사자를 보냈는데 그 사자가 하루 종일 술만 마시는 장비를 보고 돌아가서 현덕에게 그 사실을 보고했다. 깜짝 놀란 현덕이 황급히 공명에게 물으니, 공명이 웃으며 대답하기를: “내 그럴 줄 알았습니다. 그곳에는 아마 좋은 술이 없을 텐데, 이곳 성도에는 좋은 술이 아주 많이 있으니 5십 항아리 정도의 술을 세 대의 수레에 나누어 실어 진중으로 보내 주어 장 장군이 마시도록 하겠습니다.”
현덕 曰: “내 아우는 원래 술만 마시면 실수하는데 군사는 어찌 그에게 도리어 술을 보내겠다는 것이오?”
(p.208 중에서)
그때 이미 양수를 죽이려고 했었는데 이제 군사들의 마음을 어지럽혔다는 죄목으로 그를 죽인 것이다. 이때 양수의 나이 34살이었다. 후세 사람이 그를 한탄하여 시를 지었으니:
아주 총명했던 양덕조라는 사람은 聰明楊德祖
대대로 이어온 명문가의 자손으로 世代繼簪纓
붓을 들면 용과 뱀 꿈틀거리는 듯 筆下龍蛇走
가슴에는 출세의 욕망이 가득했네 胸中錦繡成
그가 말을 하면 온 좌중이 놀라고 開談驚四座
재치 있는 대답 영재 중 으뜸이네 捷對冠群英
그의 죽음은 재주 잘못 부린 까닭 身死因才誤
퇴병하려던 것과는 관계가 없었네 非關慾退兵
(p.263 중에서)
조조는 근시(近侍)에게 명하여 평소 모아두었던 명향(名香)들을 가져오도록 하여 여러 시첩(侍妾)들에게 골고루 나누어 주고 그들에게 당부하기를: “내 죽은 뒤 너희들은 손재주를 부지런히 익혀 비단신 등을 만들어 팔면 그 돈으로 충분히 살아갈 수 있을 것이다.”
또 여러 첩들에게는 모두 동작대에 살면서 매일 제(祭)를 지내되 반드시 기녀(妓女)들로 하여금 음악을 연주하게 하고 제사 음식을 올리도록 하라고 명했다.”
그리고 마지막으로 유언하기를: “창덕부(彰德府) 강무성(講武城) 밖에 의총(疑塚: 가짜 무덤) 72개를 만들어 후세 사람들에게 내가 어느 무덤에 묻혀 있는지 모르게 하라. 그들이 내 무덤을 파헤칠지도 모르기 때문이다.”
유언을 마친 조조는 길게 탄식을 한 번 하더니 눈물을 비 오듯 흘리면서 마침내 숨을 거두었다. 그때 그의 나이 66세, 건안 25년(서기 220년) 봄 정월이었다.
(pp.367~369 중에서)
4. 저자 소개
지은이 나관중(羅貫中, 1330?~1400)
원말 명초 시대에 살았던 구어체 장편소설의 선구자이다.
이름은 본本, 호는 호해산인湖海散人이며 관중은 자字이다.
그의 출생지에 관해 여러 설이 있으나 산서山西의 태원부太原府 청서현淸徐縣이 가장 유력하다.
그는 『삼국지연의』뿐만 아니라 시내암施耐庵과 함께 『수호지水湖志』를 저술하였으며 『수당지전隋唐志傳』, 『삼수평요전三遂平妖傳』, 『잔당오대사연의殘唐五代史演義』 등을 편찬했다. 그는 또한 『송태조용호풍운회宋太祖龍虎風雲會』, 『충정효자연환간忠正孝子連環諫』, 『삼평장사곡비호자三平章死哭蜚虎子』 등과 같은 잡극雜劇도 쓴 것으로 전해지며, 현재 『송태조용호풍운회』가 남아 있다.
옮긴이 김민수(金玟洙)
1959년 출생하여 대학에서 경제학을 전공하였으며, 한국외대 외국어연수원 중국어과를 수료하고 한국방송대 중어중문학과 4학년에 재학 중 국비유학생으로 선발되었다. 중국인민대학에서 1년간 중국어를 더 배운 뒤, 3년 과정의 석사 학위를 2년 만에 취득했으며 중국문학의 대표문학이라 할 수 있는 삼국지에 관심이 많아 원서를 보던 중 이 책을 번역하게 되었다. 그는 40여 년간 출입국관리공무원으로 근무했으며 재직 중에는 주선양총영사관 영사, 법무부 이민정보과장, 이민조사과장을 거쳐, 양주·춘천·김포·제주 등에서 출입국 외국인사무소장을 역임했다. 퇴임 후 신한대학교에서 강사를 했다.
주요 논문으로는 『한중 양국의 외국인관리 비교 연구』, 『중국의 출국 정책 분석』 등 다수가 있으며, 『出入國管理 四十年史』 편집위원으로 활동했다. 저서로 『중국의 출입국관리 개론』(번역서) 및 『출입국직원을 위한 실무중국어』가 있다.
'사람과 세상을 변화시킬 한 권의 책' 카테고리의 다른 글
솔과학 출판사 신간 [삼국지연의 제6권-천하통일](전6권 중)(나관중 지음, 김민수 옮김) 안내입니다. (0) | 2022.08.28 |
---|---|
솔과학 출판사 신간 [삼국지연의 제5권-출사표](전6권 중)(나관중 지음, 김민수 옮김) 안내입니다. (0) | 2022.08.28 |
솔과학 출판사 신간 [삼국지연의 제3권-적벽대전](전6권 중)(나관중 지음, 김민수 옮김) 안내입니다. (0) | 2022.08.28 |
솔과학 출판사 신간 [삼국지연의 제2권-삼고초려](전6권 중)(나관중 지음, 김민수 옮김) 안내입니다. (0) | 2022.08.28 |
솔과학 출판사 신간 [삼국지연의 제1권-도원결의](전6권 중)(나관중 지음, 김민수 옮김) 안내입니다. (0) | 2022.08.28 |